Cuando el Lei italiano NO corresponde al Usted español

¿Estás aprendiendo italiano y no tienes perfectamente claro cuándo se dice tu  y cuándo se dice lei ?

Dame 3 minutos para explicarte las dos situaciones específicas en que el lei  no corresponde a nuestro usted, y un simple criterio para entender la diferencia entre los dos que francamente nunca he oído explicar en los cursos de italiano. 

Y si estás aprendiendo italiano seriamente, al final te voy a compartir un test con el que podrás identificar los errores que estás cometiendo por ser hispanohablante.

Hola, soy Dara Escobar, fundadora de Pasaporte para Italia. Hace unos años aprendí italiano fluido en tres meses, y luego tuve la suerte de graduarme de una de las mejores universidades italianas.

Una de las dudas más comunes cuando empiezas a hablar italiano es: ¿cuándo uso el “tu” y cuándo el “lei”?

El lei, obviamente, sería el equivalente italiano de nuestro usted, así que lo que muchos hacemos al principio es usar el lei  en italiano en todos los casos en que diríamos usted  en español.

Sin embargo, el problema es que no siempre el usted  y el lei  son intercambiables: hay casos donde un usted  español corresponde a un tu  italiano y, viceversa, casos en los que a un   español corresponde un lei  italiano.

Ahora, para entender cómo cambia el uso de las dos formas, partamos como siempre del español…

Cuando el Usted español corresponde al Tu italiano

En muchos de los países hispanohablantes, ¿cuándo es que usamos el Usted ?

Normalmente, cuando hablamos con personas mayores en edad o mayores en rango.

Por ejemplo, cuando le hablamos a un abuelo o un tío. O cuando hablamos con nuestro jefe o con un profesor de la universidad.

Bueno… no siempre en estos casos sonaría bien el Lei  en italiano.

En particular:

Con familiares más grandes, especialmente en países latinoamericanos, estamos acostumbrados a tratar de usted  a nuestros abuelos, a tíos… en algunas casas incluso a los padres.

Y no hacerlo puede sonar irrespetuoso.

Pero en Italia, cuando se trata de personas así de cercanas, lo normal es tutearlos.

A los padres, a los abuelos, a los tíos sería muy extraño decirles Lei. Nunca lo he oído y si lo oyera me sonaría bastante ridículo… casi como si el nieto o el sobrino estuviera tomando por el pelo al abuelo o al tío.

Pero al lado de estas situaciones donde nosotros usamos usted  y en Italia usan el tu, también hay casos en que nosotros usamos el   pero ellos prefieren el lei

Cuando el español corresponde al Lei italiano

El caso típico son los contextos comerciales o profesionales:

Con el comercio pasa algo interesante, y es que tantas situaciones que para nosotros son informales, para los italianos son formales.

Por ejemplo, cuando tú vas a un almacén de ropa, ¿te sientes en un contexto formal?

Yo no.

Yo estoy acostumbrada a que si voy a un almacén en Colombia la empleada me trata de . E igualmente de   la trato yo. Al fin y al cabo simplemente estoy comprando una blusa.

Pero si voy a un almacén en Roma ya estoy acostumbrada a que la empleada me trate con el lei, incluso si ella es mucho más grande de edad.

Otro ejemplo de ámbito profesional es la universidad.

Cuando iba a la universidad no tenía ninguna dificultad para usar el lei  con mis profesores…

Pero confieso que demoré en acostumbrarme a que ellos me dijeran cosas como: “Signora Escobar, lei ha fatto l’esame scritto di metà corso?”

El simple criterio que explica las diferencias entre Lei y Usted

Ahora, ¿por qué funciona así en italiano?

¿Por qué los italianos tratan de tu  a sus familiares y de usted  a un cliente o un estudiante cualquiera con quien se encuentren en su trabajo?

La respuesta es muy sencilla:

Simplemente el lei  italiano señala algo diferente respecto al usted español.

Mientras que en español usamos el usted  más que todo para señalar RESPETO hacia nuestro interlocutor, los italianos usan el lei  para señalar no tanto respeto sino DISTANCIA hacia su interlocutor.

Eso explica perfectamente por qué nosotros les decimos usted  a nuestros tíos o abuelos (porque queremos mostrarles respeto) y al mismo tiempo por qué ellos los tutean (porque quieren señalar la cercanía que sienten hacia un ser querido).

De la misma manera, tiene sentido que en español se use el   para hablarle a un cliente más joven o a un estudiante (porque no es necesario mostrarles el respeto debido a las personas mayores) y al mismo tiempo que en italiano se use el lei  (porque quieren señalar distancia y objetividad profesional, que son las características que típicamente hacen que funcione una relación comercial o de trabajo).

Esta que vimos es una distinción muy importante, y si aún la no conocías es perfectamente normal —estas son cosas que uno no aprende en el típico curso de italiano.

Es algo que yo pude descubrir después de años de inmersión en la cultura italiana y de estudio del idioma al lado de un lingüista que conoce tanto el italiano como el español.

Fue con él que creé un test de autoevaluación especialmente para hispanohablantes, y si tú estás estudiando seriamente, quiero darte la oportunidad de hacerlo.

¿Quieres recibir todos los días un tip como este?

Entra al GRUPO Facebook™

Únete a nuestro grupo Facebook™ donde compartimos tips diarios para aprender italiano de verdad !

*La solicitud no garantiza automáticamente la aceptación al grupo.