¿Qué tan estándar es tu italiano?

El italiano cambia de región a región, pero hay un italiano específico que se considera estándar en Italia. Es el mismo que enseñan en la escuela y el que predomina en la TV.

Pero cuáles son los rasgos distintivos de esta variante del italiano?

Existen muchos, pero hay 3 en específico que son más evidentes que los demás, y me he dado cuenta que si los dominas podrías hasta terminar hablando mejor que el italiano promedio.

En los próximos 5 minutos te explicaré cuál es ese italiano estándar y cuáles son sus 3 características más notorias, que si desconoces pueden afectar el nivel de seriedad con el que te toma un italiano.

Y si te quedas hasta el final te voy a compartir un test con el que vas a descubrir si tu italiano tiene interferencias del español, para que sepas si en realidad lo que dices suena más español que verdadero italiano.

Hola, soy Dara Escobar, fundadora de Pasaporte para Italia. Hace unos años aprendí italiano fluido en tres meses y tuve la suerte de graduarme de una de las mejores universidades italianas.

(Puedes leer mi historia aquí)

Entonces…

¿Cuál es el verdadero italiano estándar?

Si tuvieras que apostar, ¿cuál dirías que es la pronunciación italiana estándar hoy en día?

El milanese? El romano? El fiorentino? El veneziano?

La respuesta rápida es…

Una combinación entre el italiano de Firenze y el italiano de Roma.

La forma de italiano que se consagró como la estándar está basada en el dialecto hablado en la ciudad de Firenze en el siglo XIV.

¿Por qué específicamente del siglo XIV?

Porque esa es la época en la que coincidieron las 3 coronas de la literatura italiana: Dante, Petrarca y Boccaccio. Y los 3 eran toscanos, la región de Firenze.

Esas obras alcanzaron tal prestigio que la lengua usada en esas obras tomó prestigio también.

Muchos años después Firenze dejó de ser la capital cultural de Italia, y el foco se trasladó a Roma. Y ahí empezó la influencia del italiano romano en el italiano estándar.

Esto pasó gracias a la importancia que alcanzó Roma en la política, en el cine y sobre todo en la televisión. Por lo que podemos decir que la variante italiana más influyente hoy en día es la variante romana, que tiene el 90% de características en común con el fiorentino histórico.

Por eso arriba te decía que el italiano estándar es una combinación del fiorentino y el romano.

Pero cuáles son las características que distinguen esta variante estándar del italiano?

Básicamente son tres:

1. La pronunciación de las dobles

Al italiano estándar le gustan las dobles.

Por ejemplo, piensa en la palabra “professore”.

En italiano estándar se dice como lo acabo de decir (professore), con la doble pronunciada verdaderamente como una doble.

Si en cambio nos vamos para el norte, por ejemplo a Milano, vamos a notar como una “pereza” al pronunciar la palabra. Entonces un milanese diría “profesore” —con una s  simple en vez de intensa.

O por ejemplo en una frase…

Si te encuentras en Roma, un amigo podría decirte:

Oggi festeggiamo il compleanno di Alice.

Y otro amigo, que es milanese, responde:

Eh, mi dispiace, non poso venire.

Mientras que tú, que ya estás más acostumbrado al italiano estándar dices:

Nemmeno io posso venire. Avevo già un impegno.

Veamos ahora el segundo elemento.

Muchos hispanohablantes son conscientes de que no pronuncian las dobles, lo que acabamos de ver arriba. Pero el segundo elemento es algo que la mayoría ni siquiera sabe que existe: y por eso, nunca llegan a notarlo.

Se trata de…

2. Vocales abiertas y cerradas

En español tenemos 5 vocales y listo…

Pero en la pronunciación italiana las vocales son 7!

Son:

a, e  cerrada, e  abierta, i, o  cerrada, o  abierta, u

Esas dos “e” y esas dos “o” casi nunca llevan una tilde que las diferencie. Escritas se ven iguales, pero NO suenan igual. Es algo que no se ve, pero se escucha.

Por ejemplo:

Bòtte  (con “o” abierta) significa golpes (como cuando dices “Non dare botte al tavolo”“No golpees la mesa”)

Bótte  (con “o” cerrada) significa barril (como cuando dices “La botte era piena di vino rosso”)

(Te las escribo con la tilde para que las diferencies ahora que te las escribo, pero ambas palabras se escriben sin tilde)

Pero cómo cambian las vocales en las otras zonas de Italia?

Cuando se trata de la apertura de las vocales, el italiano que no es romano ni toscano hace lo que le da la gana. Las abiertas las pronuncia cerradas, las cerradas las pronuncia abiertas, unos pronuncian todas las vocales cerradas y desconocen que existan las abiertas… en fin, se terminan alejando de la norma.

Tomemos los dos extremos, la pronunciación de un milanese y la pronunciación de un sardo.

El milanese tiende a ignorar las vocales cerradas y lo que hace es que las pronuncia abiertas (incluso en las pocas palabras que llevan una tilde indicando que son cerradas).

Ejemplo perfecto: Perché

Perché  en italiano estándar se dice así como lo dije —con la e  final cerrada.

Pero para un milanese lo normal es decir “perchè” —pronunciándola abierta.

Notas la diferencia?

Lo mismo aplica para todas aquellas palabras que se parecen a perché, come:

Poiché, finché, dopodiché, etc.

Pero si nos vamos para la Sardegna y nos encontramos con el amigo sardo, ahí si escuchas el extremo opuesto. La normalidad para los sardos es pronunciar con la “e” y la “o” cerradas.

Pero ahora alguien podría preguntar…

Este punto realmente importa? Si hasta los mismos italianos se confunden!

Te digo la verdad: yo pensaba eso. Hasta que me di cuenta que:

Estas “aberraciones” son perfectamente aceptables… si vienen de un italiano.

O sea, un italiano de Roma escucha a uno de Milano y piensa “ah sí, habla así porque así se habla en Milano”. Entonces en la boca de un milanés suena normal.

Por otro lado, en la boca de un extranjero suena mal.

Pero ¿qué sentido tiene que suene mal solo en la boca de un extranjero?

Bueno… piensa en lo que pasa en el español:

Un costeño de cualquier país de Latinoamérica tiende a “comerse” la “s”.

Yo por ejemplo en momentos edtoy  hablando un poco máj  relajado y hablo así.

Y tú podrías decir “ah sí, ella se come la s  de vez en cuando porque hay personas en Latinoamérica que hablan así”

Pero si fuera un extranjero el que hablara así, uno voltea a ver quién es el que está hablando así. A uno le suena raro, instintivamente. Y quien tenga el problema de que no disimula con la cara, puede que se le escape algún gesto facial sin darse cuenta.

Y voy a ser sincera: para mí esto de las vocales abiertas y cerradas sigue siendo lo más difícil de la pronunciación del italiano.

Pero ya soy capaz de notarlo, porque tengo el oído más entrenado.

Ahora queda un tercer elemento característico del estándar, un elemento que probablemente nunca nadie te explicó…

3. El redoblamiento sintáctico

Este fenómeno es básicamente la aparición de una doble entre una palabra y otra palabra. Y normalmente ocurre cuando la primera palabra es una sola sílaba como“ a”, “che”, “va”, “e”, “ma”, etc.

Por ejemplo:

“Ma (c )che (f)fai?”

Un milanese:

“Ma che fai?”

Si te encuentras trabajando en Roma, un colega te diría:

“Ho (v)visto la tua email”

Si en cambio te encuentras en Milano, tu colega te diría:

“Ho visto la tua email”

Otros ejemplos de cómo se pronuncia estándar son:

“Sono a (c)casa”

“A (m)me piace suonare il piano”

“Andiamo a (M)Milano”

“Vado a (R)Roma”

Por qué es importante

Si alguien te dice que estas son solo sutilezas, que en realidad nadie lo nota y que no se siente si hablas rápido, lo más probable es que el comentario venga de alguien que no es lo suficientemente “bravo” para enseñarte el italiano de verdad, con todos sus detalles.

Y no es su culpa, simplemente son personas acostumbradas a ese modo de hablar, es lo que oyen desde pequeños.

Que un italiano ya adulto se ponga a modificar la manera de hablar que escucha desde hace 30, 40, 50 años es prácticamente un batalla perdida.

Pero para alguien que apenas va a aprender es diferente:

Lo que descubrí es que es mucho más fácil aprender la manera correcta desde un inicio —porque si no, luego te va a tocar desaprender lo que aprendiste mal, y para algunos ya es muy tarde.

Y bueno, como te dije al inicio, te quiero compartir un Test de Perfeccionamiento que creé junto al Dr. Chiarappa, lingüista italiano.

El Test se llama “¿Qué tan español suena tu italiano?”, y haciéndolo podrás identificar cada una de las interferencias del español que tienes en tu italiano.

Para recibir el Test, entra a nuestro grupo gratuito “Tips diarios para aprender italiano de verdad” y ve a la publicación fijada.

Prácticamente todos lo que lo hacen se sorprenden porque encuentran al menos una forma de interferencia en su italiano de la que no tenían ni idea. Yo misma voy a revisar tu test y te voy a regresar el resultado. Y luego, si quieres, te voy a dar un plan personalizado para que afrontes y soluciones esas formas de interferencia.

Entonces si te interesa hacer el Test, dale en el botón aquí abajo y pide tu invitación para entrar al grupo.

¿Quieres recibir todos los días un tip como este?

Entra al GRUPO Facebook™

Únete a nuestro grupo Facebook™ donde compartimos tips diarios para aprender italiano de verdad !

*La solicitud no garantiza automáticamente la aceptación al grupo.