¿Cómo se dice en italiano:
Ho fame o C’ho fame?

Muchos estudiantes que van a Italia se confunden cuando empiezan a escuchar expresiones como “c’ho sonno”, “c’ho voglia”, “c’ho da fare”… porque cuando estudiaron les dijeron que se decía “ho sonno”, “ho voglia”, “ho da fare” —sin el ci.

Pero entonces… ¿Cuál es la forma correcta?

¿Se dice ho fame o c’ho fame?

En los próximos 4 minutos te explico por qué escuchas ambas, cuál es la correcta, y en qué contexto no debes usar NUNCA una de esas dos.

Y al final te voy a compartir un lugar donde puedes recibir tips diarios para aprender italiano de verdad.

Hola, soy Dara de Pasaporte para Italia y hace unos años aprendí italiano fluido en tres meses. Luego, tuve la suerte de graduarme de una de las mejores universidades italianas.

Dónde nace el problema

A veces nos confundimos con el italiano no por interferencia del español, sino porque primero nos enseñan una cosa y luego escuchamos otra.

Eso es exactamente lo que pasa con ho y c’ho.

En clase te enseñan que se dice:

Ho fame
Ho sonno
Ho voglia di uscire

Y eso está perfecto. Así se escribe correctamente en italiano.

Pero luego llegas a Italia y escuchas:

C’ho fame!
C’ho una voglia di pizza che non hai idea…
C’ho un sonno che non mi reggo in piedi!

¿Por qué los italianos dicen c’ho, c’avevo, c’avevamo?

Porque en el italiano hablado muchas veces se meten palabras que no están “oficialmente” en la frase.

¿Está mal?

No exactamente. 

Es lo que se llama una forma colloquiale

No es “correcta” gramaticalmente, y uno nunca la usaría en un texto escrito… pero igual está muy extendida en la lengua hablada.

Cómo cambia el significado

En este caso, el pronombre ci no cambia básicamente nada del significado de la frase.

Es decir, ho fame y c’ho fame significan la misma cosa: tengo hambre.

Pero si definitivamente debemos darle alguna función al ci, podemos decir que da más énfasis a la expresión.

Es como cuando en algunos países latinoamericanos decimos:

Tengo un hambre! (en vez de tengo hambre)

Estamos diciendo la misma cosa, pero con más intensidad.

Entonces, c’ho fame no es más que una variante informal y más expresiva de ho fame.

Dicho esto, es mejor decir ho o decir c’ho?

Cuándo usar ho fame y cuándo c'ho fame

Aquí en PPI decimos que entre más estándar, mejor —sobre todo si todavía estás estudiando. Solo después de dominar las reglas de una disciplina uno tiene el derecho de empezar a experimentar.

Por eso, para un estudiante de italiano el ho es siempre preferible al c’ho.

El único problema que queda, honestamente, es que hay italianos que SIEMPRE usan c’ho y nunca ho, y obviamente eso hace que se vuelva más difícil distinguir entre contextos apropiados y no apropiados para usarlo.

Pero hay situaciones donde seguramente hay que evitar el c’ho:

  1. La primera situación es cuando escribes textos que sean más formales que un chat entre amigos —por ejemplo, un trabajo de la universidad, un ensayo, incluso un correo.
     
  2. Y la segunda situación es cuando hablas con personas con las que no tienes mucha confianza (como con un profesor) o te encuentras en un contexto algo formal.

 
En otras palabras, si quieres decirlo, resérvatelo para cuando estés con amigos.

Bueno… de tanto decir “c’ho fame” ahora c’ho fame yo también, perciò vi saluto.

Pero antes de saludarnos quiero invitarte, si estás estudiando italiano, a una comunidad en la que todos los días publicamos tips para aprender italiano de verdad.

Si cada día, antes de terminar tu día, tuvieras un ficha más del rompecabezas, no crees que llegarías a dominar el italiano mucho antes?

Si quieres que te mande la invitación para el grupo, da click aquí abajo.

¿Quieres recibir todos los días un tip como este?

Entra al GRUPO Facebook™

Únete a nuestro grupo Facebook™ donde compartimos tips diarios para aprender italiano de verdad !

*La solicitud no garantiza automáticamente la aceptación al grupo.